有很多刚来的家长问为什么大家今天大家都带着一朵红花?
它叫Poppy 罂粟花
其实中文有个很美的名字:虞美人
春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。— [南唐]李煜《虞美人》
哎呀,差一点偏题了
11月11日是加拿大的“Remembrance Day”
美国叫 “Veterans Day”
中文译成“军人纪念日”、“阵亡将士纪念日”、“国殇日”和“和平纪念日”等。
为什么外国人纪念一战、二战盟军阵亡将士,也用虞美人花呢?
因为,第一次世界大战最惨烈的战场,是比利时南部和法国北部的法兰德斯战场,在这里盟军死伤无数,壕沟里流淌着鲜红的血,偏偏战地上又盛满了虞美人花。
届时加拿大人都会佩戴一朵红色 poppy 以纪念为加拿大牺牲的人。
第一次世界大战,很多加拿大热血青年赴欧参战,来自安省圭尔夫的加拿大军医约翰麦克雷中校亲眼目睹22岁的年轻战友阿雷克斯赫尔墨的牺牲,第二天写了当时就广为流传的著名诗篇—–《在法兰德斯战场》
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
!!!!这里敲敲黑板,几乎所有本地加拿大人都会背这首诗哦!!
来看一下中文翻译:
《在弗兰德斯战场》
约翰•麦克瑞
在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘动
在十字架之间,一排一排
标明我们的所在;而在天空
云雀仍在勇敢地一边歌唱一边飞翔
几乎听不到地面上穿梭的枪响。
我们乃阵亡者,可仅仅几天以前
我们还活着,每天迎接黎明欢送日落,
爱着也被爱着,可如今我们躺下了
在弗兰德斯战场。
接过我们与敌人的战斗:
抛给你,用我们无力的手
那火炬;成了你的请把它高举。
如果对我们阵亡者背信弃义
我们将不得安息,尽管罂粟花会生长
在弗兰德斯战场
今年的国殇纪念日很不平常的在周四,通常都会在周一,所以大家今年就莫名少了一个long weekend。
加拿大士兵麦克雷(John McCrae)的《在法兰德斯战场》(In Flanders Field )这首诗成为一战中最重要的作品,诗歌中描述了法兰德斯田野中的花海。
后来红色虞美人就成为纪念战争中阵亡将士的象征。

